汉英双语库自动分段对齐研究
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

国家863高科技项目基金资助项目(863-306-03-06-2)


Automatic Chinese-English Paragraph Segmentation and Alignment
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    双语库对齐是自然语言处理研究的重 要课题之一.其中,双语库段落对齐是指找出源文和译文中对应的翻译段落的对齐过程.它上 承篇章对齐,下接句子对齐,在整个双语库的对齐中起着承上启下的重要作用.但由于种种原 因,双语库段落对齐在当今研究中没有受到应有的重视.直接进行通用的段落自动对齐具有相 当的难度,也不必要,鉴于此,提出将段落对齐转化成分段对齐进行实现.通过汉英词汇对之 间的特征比较,首先找到可以用于汉英双语库分段的锚点词汇对,在此基础上,通过锚点词所 在句子的匹配获得锚点句子对来进行分段.实验结果表明,该方法具有良好的使用价值,可以 用于其他语言对的对齐.

    Abstract:

    The research on bilingual corpora is one of t he most important topics in the field of natural language processing. Paragraph alignment is to find the translation paragraph pairs between source text and tar get text. Paragraph alignment is a necessary and important phase between section alignment and sentence alignment, but it is disregarded at present. This paper aims at dealing with this process. Because it is difficult and unnecessary to al ign paragraphs directly, this problem is changed into a “segmentation and align ment” one. This paper finds some anchors for segmentation first, and then match es the sentences which contain these anchors, finally checks the validity of the results and segments the texts into translation blocks. The experimental result s show that the method can achieve good results and can also be applied to other language pairs.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

王斌,刘群,张祥.汉英双语库自动分段对齐研究.软件学报,2000,11(11):1547-1553

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:1999-06-10
  • 最后修改日期:1999-09-10
  • 录用日期:
  • 在线发布日期:
  • 出版日期:
您是第位访问者
版权所有:中国科学院软件研究所 京ICP备05046678号-3
地址:北京市海淀区中关村南四街4号,邮政编码:100190
电话:010-62562563 传真:010-62562533 Email:jos@iscas.ac.cn
技术支持:北京勤云科技发展有限公司

京公网安备 11040202500063号